和訳の問題

話題:I LOVE YOU を訳しなさい

さて、実はこの話題だいすきなんです

私はあなたを愛します

このストレートな言葉をいかにあいまいに
ぼかして伝えることが出来るか

もちろん「ずっとそばにいたい」
だとか
「会いたい」 

とかでも全然いいと想うのです。

だけど自分は、この直接的な言葉を如何に
輪郭をぼかして、だけど中身はきっちりと意味を込められるかどうか

ここに重点を置いて考えて伝えてみたいなーと思ったり思ってたり

かの夏目漱石は日本人の奥ゆかしさを大切にして
「月が綺麗ですね」って訳すように生徒に教えたのは有名だけど

これを知ってしまうと「陽が暖かいですね」とか
「風が気持ちいいね」

的な

何番煎じかわからないようなのがぱっと思いついてしまうのです

だけど大事な人にはタイミングこそ驚かせようとはするものの
結局出てくる言葉は好き だとか 大好き っていうストレートな言葉

言葉遊びは好きだけど真剣に考えたことなかったなぁと思い立ち早15分


未だでない|:3ミ


ぬー


うーんと、じゃあこうしましょう。



「一緒に花の種を蒔きませんか」



これでどうでしょうかね

こんな言葉流石に言う機会はないけど、花が咲くまで一緒に居たい
そんで咲いたらまた同じこと言う。
花も取れた種使えば繰り返し花咲かせるからね
でも木だと色々大きすぎる。だからこんな感じ

さすがにくっさいなーw

「将棋のルール教えてよ、人生長いから」

とかならしっくりくるかな?

うん、悪くはないけどより直接的。

ことばってむずかしいー

今夜電話来たらいってやろう