Twitterの診断で遊んでみました。
『I love youを訳すと?』
shindanmaker.com
兵長マジ兵長。
cp要素はぼんやりです。
cookieが楽しいだけ。
『言葉にすることは許されない』
エルヴィン・スミスは「I love you」を「かけがえのない幸福な日々」と訳しました。
shindanmaker.com
『そんなもん、もう無いだろうが』
リヴァイは「I love you」を「胸の高鳴りが痛い」と訳しました。
shindanmaker.com
『接触に勝る伝達手段はない、てね?』
ハンジ・ゾエは「I love you」を「頬を寄せ合って笑いたい」と訳しました。
shindanmaker.com
『俺が一緒にいてやる』
ジャン・キルシュタインは「I love you」を「ひとりぼっちとは、さようなら」と訳しました。
shindanmaker.com
『まだヒトである内に』
エレン・イェーガーは「I love you」を「君は狂おしいほどの存在」と訳しました。
shindanmaker.com
『私が守る』
ミカサ・アッカーマンは「I love you」を「君から視線を逸らせない」と訳しました。
shindanmaker.com
『僕の思考を鈍らせる』
アルミン・アルレルトは「I love you」を「君の笑顔は反則だ」と訳しました。
shindanmaker.com